Latinarium

Ars Amatoria II, 717-728 – …und wie man sie erlangt
Créde mihí: non ést venerís properánda volúptas,
séd sensím tardá próliciénda morá.
Cúm loca réppererís, quae tángi fémina gaúdet,
nón obstét, tangás quóminus ílla, pudór!
Áspiciés oculós tremuló fulgóre micántes,
út sol á liquidá saépe refúlget aquá.
Áccedént questús, accédet amábile múrmur
ét dulcés gemitús áptaque vérba iocó.
Séd neque tú dominám velís maióribus úsus
désere néc cursús ánteat ílla tuós;
ád metám properáte simúl: tum pléna volúptas,
cúm paritér victí fémina vírque iacént.

Glaube mir: Liebeslust darf nicht übereilt werden, sondern muss mit langsamem Aufschub allmählich hervorgelockt werden.

Wenn du die Orte gefunden hast, bei deren Berührung sich die Frau freut, soll Scham nicht verhindern, dass du jene [Orte] berührst! Du wirst von zitterndem Glanz funkelnde Augen erblicken, wie die Sonne oft vom klaren Wasser zurückstrahlt. Es werden Klagen kommen, liebevolles Murmeln, süßes Stöhnen und zum Liebesspiel passende Worte.

Aber verlasse weder du durch die Verwendung zu voller [wörtlich: großer] Segel die Geliebte noch soll jene deiner Fahrt [wörtlich: deinen Fahrten] vorangehen; eilt gleichzeitig zum Ziel: dann ist die Lust voll, wenn Frau und Mann gleichermaßen besiegt daliegen.