Latinarium

Metamorphosen 3, 173-255 – Actaeon
Dúmqu(e) ibi pérluitúr solitá Titánia lýmpha,
écce nepós Cadmí diláta párte labórum
pér nemus ígnotúm non cértis pássibus érrans
pérvenit ín lucúm – sic íllum fáta ferébant.
Quí simul íntravít rorántia fóntibus ántra,
sícut eránt, nudaé visó sua péctora nýmphae
pércussére viró subitísqu(e) ululátibus ómne
ínplevére nemús circúmfusaéque Diánam
córporibús texére suís; tamen áltior íllis
ípsa deá (e)st collóque tenús superéminet ómnis.
Quí color ínfectís advérsi sólis ab íctu
núbibus ésse solét aut púrpureaé Aurórae,
ís fuit ín vultú visaé sine véste Diánae.
Quaé, quamquám comitúm turbá (e)st stipáta suárum,
ín latus óbliquúm tamen ádstitit óraque rétro
fléxit et, út vellét promptás habuísse sagíttas,
quás habuít, sic haúsit aquás vultúmque virílem
pérfudít spargénsque comás ultrícibus úndis
áddidit haéc cladís praenúntia vérba futúrae:
„Núnc tibi mé positó visám velámine nárres,
sí poterís narráre, licét!” Nec plúra mináta
dát spatiúm colló summásque cacúminat aúres
cúm pedibúsque manús, cum lóngis brácchia mútat
crúribus ét velát maculóso véllere córpus;
ádditus ét pavor ést: Fugit Aútonéїus héros
ét se tám celerém cursú mirátur in ípso.
Út veró vultús et córnua vídit in únda,
„Mé miserúm!” dictúrus erát – vox núlla secúta (e)st!
Íngemuít – vox ílla fuít, lacrimaéque per óra
nón sua flúxerúnt; mens tántum prístina mánsit.
Quíd faciát? Repetátne dom(um) ét regália técta
án lateát silvís? Pudor hóc, timor ínpedit íllud.
Dúm dubitát, vidére canés, primíque Melámpus
Íchnobatésque sagáx latrátu sígna dedére,
Gnósius Íchnobatés, Spartána génte Melámpus.
Índe ruúnt alií rapidá velócius aúra,
Pámphagos ét Dorceús et Oríbasos, Árcades ómnes,
Nébrophonósque valéns et trúx cum Laélape Théron
ét pedibús Pterelás et náribus útilis Ágre
Hýlaeúsque feróx nupér percússus ab ápro
déque lupó concépta Napé pecudésque secúta
Poémenis ét natís comitát(a) Harpýia duóbus
ét substrícta geréns Sicyónius ília Ládon
ét Dromas ét Canaché Stictéqu(e) et Tígris et Álce
ét niveís Leucón et víllis Ásbolos átris
praévalidúsque Lacón et cúrsu fórtis Aё´llo
ét Thoos ét Cyprió velóx cum frátre Lycísce
ét nigrám medió frontém distínctus ab álbo
Hárpalos ét Melaneús hirsútaque córpore Láchne
ét patre Díctaeó, sed mátre Lacónide náti
Lábrus et Árgiodús et acútae vócis Hyláctor
quósque reférre morá (e)st: Ea túrba cupídine praédae
pér rupés scopulósqu(e) aditúque caréntia sáxa,
quáque (e)st dífficilís quaqué (e)st via núlla, sequúntur.
Ílle fugít per quaé fuerát loca saépe secútus.
Heú! Famulós fugit ípse suós. Clamáre libébat:
„Áctaeón ego súm: Dominúm cognóscite véstrum!”
Vérb(a) animó desúnt; resonát latrátibus aéther.
Príma Melánchaetés in térgo vúlnera fécit,
próxima Théridamás, Oresítrophos haésit in ármo:
Tárdius éxieránt, sed pér conpéndia móntis
ánticipáta viá (e)st; dominúm retinéntibus íllis,
cétera túrba coít confértqu(e) in córpore déntes.
Iám loca vúlneribús desúnt; gemit ílle sonúmque,
étsi nón hominís, quem nón tamen édere póssit
cérvus, habét maestísque replét iuga nóta queréllis
ét genibús pronís suppléx similísque rogánti
círcumfért tacitós tamquám sua brácchia vúltus.
Át comités rapidúm solitís hortátibus ágmen
ígnar(i) ínstigánt oculísqu(e) Actaéona quaérunt
ét velut ábsentém certát(im) Actaéona clámant
(ád nomén caput ílle refért) et abésse querúntur
néc caper(e) óblataé segném spectácula praédae.
Véllet abésse quidém, sed adést; vellétque vidére,
nón etiám sentíre canúm fera fácta suórum.
Úndique círcumstánt, mersísqu(e) in córpore róstris
dílaceránt falsí dominúm sub imágine cérvi,
néc nisi fínitá per plúrima vúlnera víta
íra pharétrataé fertúr satiáta Diánae.
Rúmor in ámbiguó (e)st; aliís violéntior aéquo
vísa deá (e)st, alií laudánt dignámque sevéra
vírginitáte vocánt: Pars ínvenit útraque caúsas.

Und während sich Titania [=Diana] dort im gewohnten Quellwasser badet, siehe, kommt nach Aufschiebung eines Teils der Arbeiten der Enkel des Cadmus, der ziellosen Schrittes [wörtlich: mit nicht sicheren Schritten] durch den unbekannten Wald irrt, in den Hain – so führte ihn das Schicksal.

Sobald dieser die vom Quellwasser feuchte Höhle betrat, schlugen die Nymphen angesichts des Mannes, nackt, wie sie waren, ihre Brüste, erfüllten den ganzen Wald mit plötzlichem Geschrei und bedeckten Diana mit ihren Körpern, indem sie sich um sie drängten [wörtlich: um sie gedrängt]; dennoch ist die Göttin selbst größer als jene und überragt alle bis zum Hals. Die Farbe, die vom Strahl der entgegengesetzen Sonne gefärbte Wolken oder die purpurne Morgenröte zu haben pflegen, war im Gesicht der ohne Gewand gesehenen Diana. Diese blieb, obwohl sie von der Schar ihrer Begleiterinnen umdrängt wurde, dennoch schräg an der Seite stehen, wandte das Gesicht zurück und schöpfte so, wie sie die Pfeile zur Hand haben wollte, Wasser, das sie (gerade) zur Hand hatte, überschüttete das Gesicht des Mannes [wörtlich: das männliche Gesicht], besprengte seine Haare mit rächenden Wogen und fügte diese ankündigenden Worte des kommenden Verderbens hinzu: „Jetzt darfst du erzählen, dass du mich
mit abgelegtem Gewand gesehen hast, wenn du erzählen kannst!”

Ohne weitere Drohung [wörtlich: Nicht mehr gedroht habend] macht sie seinen Hals lang [wörtlich: gibt sie dem Hals Länge] und spitzt die Ohren oben zu, vertauscht die Hände mit Füßen und die Arme mit langen Beinen und umhüllt den Körper mit fleckigem Fell; auch Furcht wurde hinzugefügt: Der autoneische Held [=Sohn der Autonoe; Actaeon] flieht und bewundert sich mitten im Lauf selbst, dass er so schnell ist. Als er aber sein Gesicht und die Hörner im Wasser sah, wollte er „Ich Armer!” sagen – keine Stimme folgte! Er seufzte auf – dies war seine Stimme, und Tränen flossen über das Gesicht, das nicht seines war; nur sein Verstand blieb der Vorige. Was soll er tun? Soll er sein Haus und die königlichen Wohnungen wieder aufsuchen oder sich in den Wäldern verstecken? Scham hindert dies, Furcht jenes.

Während er zögert, sahen ihn die Hunde, und als Erste gaben Melampus (Melampus) und der scharf witternde Ichnobates (Spurengänger) Laut, Ichnobates war Gnosier (Kreter), Melampus von spartanischer Rasse. Dann eilen die anderen nach, schneller als ein reißender Windstoß, Pamphagos (Allesfresser), Dorceus (Späher) und Oribasos (Berggänger), sie alle Arkader, der starke Nebrophonos (Hirschmörder) und der wilde Theron (Waidmann) mit Laelaps (Sturmwind), sowohl die durch seine Füße nützliche Pterelas (Schwungfeder) als auch die durch seine Schnauze nützliche Agre (Jägerin), der neulich von einem Wildschwein verwundete wilde Hylaeus (Waldmann) und die von einem Wolf gezeugte Nape (Schluchtengängerin), Poemenis (Passauf), die das Vieh hütete, die von zwei Jungen begleitete Harpyia (Fassan), der Sicyonier Ladon (Haltefest) mit den schlanken Weichen, Dromas (Läuferin), Canache (Rasslerin), Sticte (Schecke),
Tigris (Tigerin), Alce (Starkmut), Leucon (Schneeweis) mit weißen, Asbolos (Schornsteinfeger) mit schwarzen Zotteln, der sehr starke Lacon (Spartaner), die laufstarke Aёllo (Windsbraut), Thoos (Sputedich), die schnelle Lycisce (Wölflein) mit dem zyprischen Bruder, Harpalos (Räuber), die schwarze Stirn in der Mitte mit Weiß gezeichnet, Melaneus (Mohrchen), Lachne (Zottelchen) mit struppigem Körper [wörtlich: hinsichtlich des Körpers struppig] und die Söhne eines kretischen Vaters, aber einer spartanischer Mutter, Labrus (Ungestüm), Argiodus (Wildzahn) und Hylator (Belferer) mit durchdringender Stimme und die, von welchen zu berichten zu lange aufhalten würde:

Diese Schar folgt aus Gier nach der Beute über Schluchten, Felsen und unwegsame [wörtlich: eines Zugangs ermangelnde] Klippen, sowohl wo es schwierig ist als auch wo kein Weg ist. Jener floh durch eine Gegend, durch welche er oft (selbst) verfolgt hatte. Ach! Er selbst floh vor seinen Dienern. Er wollte rufen: „Ich bin Actaeon: Erkennt euren Herrn!” Dem Sinn fehlen die Worte; der Himmel hallt vom Gebell wider.

Als Erster verwundete ihn Melanchaetes (Schwarzmähne) am Rücken, als Nächster Theridamas (Wildfänger), Oresitrophos (Bergsohn) hing am Schulterblatt: Sie waren später losgelaufen, aber ihr Weg wurde durch Schleichwege des Berges früher zurückgelegt; weil jene ihren Herrn zurückhalten, kommt die übrige Schar zusammen und schlägt gemeinsam die Zähne in den Körper. Schon fehlen die Stellen für Wunden; jener stöhnt und gibt einen Laut von sich, wenn auch nicht den eines Menschen, welchen dennoch ein Hirsch nicht äußern könnte, erfüllt die bekannten Bergrücken mit traurigen Klagen und lässt flehend mit gebeugten Knien und ähnlich einem Bittendem stumme Blicke wie (seine) Arme herumschweifen.

Aber die ahnungslosen Gefährten spornen die wilde Meute mit den gewohnten Ermunterungen an und suchen Actaeon mit ihren Augen und rufen wetteifernd Actaeon, als ob er abwesend wäre [wörtlich: wie einen Abwesenden] (jener wendet sein Haupt zum Namen zurück) und klagen, dass er abwesend sei und säumig das Schauspiel [wörtlich: die Schauspiele] der gestellten Beute nicht genieße. Er möchte freilich abwesend sein, aber er ist da; und er möchte die wilden Taten seiner Hunde (nur) sehen, nicht auch fühlen. Von allen Seiten umringen sie ihn und mit in den Körper versenkten Schnauzen zerfleischen die Getäuschten ihren Herrn im Abbild eines Hirschen, und nur als sein Leben durch sehr viele Wunden beendet worden war, soll der Zorn der köchertragenden Diana gestillt worden sein.

Die öffentliche Meinung ist schwankend; den einen schien die Göttin gewalttätiger als angemessen, die anderen loben sie und nennen sie strenger Jungfräulichkeit würdig: Jede von beiden Seiten findet Gründe.