Latinarium

In Verrem II 4, 112 – Was für ein Schurke!

Henna tu simulacrum Cereris tollere audebas, Henna tu de manu Cereris Victoriam eripere et deam deae detrahere conatus es? Quorum nihil violare, nihil attingere ausi sunt, in quibus erant omnia, quae sceleri propiora sunt quam religioni.

Tenuerunt enim P. Popilio P. Rupilio consulibus illum locum servi, fugitivi, barbari, hostes; sed neque tam servi illi dominorum quam tu libidinum, neque tam fugitivi illi ab dominis quam tu ab iure et ab legibus, neque tam barbari lingua et natione illi quam tu natura et moribus, neque tam illi hostes hominibus quam tu dis immortalibus.

Quae deprecatio est igitur ei reliqua, qui indignitate servos, temeritate fugitivos, scelere barbaros, crudelitate hostes vicerit?

Du wagtest es, die Statue der Ceres aus Henna wegzunehmen, du versuchtest [oder: wagtest], aus Henna die Victoria aus der Hand der Ceres zu entreißen und die Göttin der Göttin wegzunehmen? Die, welche nichts von diesen zu verletzen, nichts zu berühren wagten, hatten alles, was dem Verbrechen näher ist als der Gottesfurcht.

Denn unter den Konsuln P. Popilius und P. Rupilius hielten Sklaven, Entlaufene, Barbaren und Feinde jenen Ort besetzt; aber jene waren weder so sehr Sklaven ihrer Herren wie du der Lüste, so sehr Entlaufene von ihren Herren wie du vom Recht und den Gesetzen, so sehr Barbaren durch Sprache und Herkunft wie du durch Natur und Sitten, noch so sehr Feinde der [wörtlich: für die] Menschen wie du der unsterblichen Götter.

Welche Entschuldigung bleibt also jenem noch übrig, der Sklaven an Würdelosigkeit, Entlaufene an Rücksichtslosigkeit, Barbaren an Verbrechen und Feinde an Grausamkeit übertroffen hat?