Latinarium

Aeneis 2, 57-194 – Die Rede Sinons
Écce, manús iuven(em) íntereá post térga revínctum
pástorés magn(o) ád regém clamóre trahébant
Dárdanidaé, qui s(e) ígnotúm veniéntibus últro,
hóc ips(um) út struerét Troiámqu(e) aperíret Achívis,
óbtulerát, fidéns anim(i) átqu(e) in utrúmque parátus,
seú versáre dolós seu cért(ae) occúmbere mórti.
Úndique vísendí studió Troiána iuvéntus
círcumfúsa ruít certántqu(e) inlúdere cápto.
Áccipe núnc Dana(um) ínsidiás et crímin(e) ab úno
dísc(e) omnís.
Námqu(e) ut cónspect(u) ín medió turbátus, inérmis
cónstitit átqu(e) oculís Phrygi(a) ágmina círcumspéxit,
„Heú, quae núnc tellús,” inquít, „quae m(e) aéquora póssunt
ácciper(e)? Aút quid iám miseró mihi dénique réstat,
cuí nequ(e) apúd Danaós usquám locus, ét super ípsi
Dárdanid(ae) ínfensí poenás cum sánguine póscunt?”
Quó gemitú convérs(i) animí compréssus et ómnis
ímpetus. Hórtamúr farí quo sánguine crétus,
quídve ferát; memorét quae sít fidúcia cápto.
Íll(e) haec dépositá tandém formídine fátur:
„Cúnct(a) equidém tibi réx, fuerít quodcúmque, fatébor
vér(a),” inquít, „neque m(e) Árgolicá de génte negábo.
Hóc primúm; nec, si miserúm Fortúna Sinónem
fínxit, ván(um) etiám mendácemqu(e) ímproba fínget.
Fánd(o) aliquód si fórte tuás pervénit ad aúris
Bélidaé nomén Palamédis et íncluta fáma
glória, quém falsá sub próditióne Pelásgi
ínsont(em) ínfand(o) índició, quia bélla vetábat,
démisére necí, nunc cássum lúmine lúgent:
Ílli mé comit(em) ét consánguinitáte propínquum
paúper in árma patér primís huc mísit ab ánnis.
Dúm stabát regn(o) íncolumís regúmque vigébat
cónciliís, et nós aliquód noménque decúsque
géssimus. Ínvidiá postqúam pellácis Ulíxi
– haúd ignóta loquór – superís concéssit ab óris,
ádflictús vit(am) ín tenebrís luctúque trahébam
ét cas(um) ínsontís mec(um) índignábar amíci.
Néc tacuí deméns et mé, fors sí qua tulísset,
sí patriós umquám remeássem víctor ad Árgos,
prómis(i) últor(em) ét verbís odi(a) áspera móvi.
Hínc mihi príma malí labés, hinc sémper Ulíxes
críminibús terrére novís, hinc spárgere vóces
ín vulg(um) ámbiguás et quaérere cónscius árma.
Néc requiévit ením, donéc Calchánte minístro-
séd quid eg(o) haéc autém nequíqu(am) ingráta revólvo,
quídve morór? S(i) omnís un(o) órdin(e) habétis Achívos,
ídqu(e) audíre sat ést, iamdúdum súmite poénas:
hóc Ithacús velit ét magnó mercéntur Atrídae.”
Túm ver(o) árdemus scitár(i) et quaérere caúsas,
ígnarí scelerúm tantór(um) artísque Pelásgae.
Prósequitúr pavitáns et fícto péctore fátur:
„Saépe fugám Danaí Troiá cupiére relícta
mólir(i) ét longó fessí discédere béllo;
fécisséntqu(e) utinám! Saep(e) íllos áspera pónti
ínterclúsit hiéms et térruit Aúster eúntis.
Praécipué cum i(am) híc trabibús contéxtus acérnis
stáret equús, totó sonuérunt aéthere nímbi.
Súspens(i) Eúrypylúm scitát(um) orácula Phoébi
míttimus, ísqu(e) adytís haec trístia dícta repórtat:
„Sánguine plácastís ventós et vírgine caésa,
cúm prim(um) Íliacás, Danaí, venístis ad óras;
sánguine quaérendí reditús animáque litándum
Árgolicá.” Vulgí quae vóx ut vénit ad aúris,
óbstipuér(e) animí gelidúsque per íma cucúrrit
óssa tremór, cui fáta parént, quem póscat Apóllo.
Híc Ithacús vatém magnó Calchánta tumúltu
prótrahit ín mediós; quae sínt ea númina dívum
flágitat. Ét mihi iám multí crudéle canébant
ártificís scelus, ét tacití ventúra vidébant.
Bís quinós silet ílle diés tectúsque recúsat
pródere vóce suá quemqu(am) aút oppónere mórti.
Víx tandém, magnís Ithací clamóribus áctus,
cómpositó rumpít voc(em) ét me déstinat árae.
Ádsensér(e) omnés et, quaé sibi quísque timébat,
únius ín miser(i) éxitiúm convérsa tulére.
Iámque diés infánd(a) aderát; mihi sácra parári
ét salsaé frugés et círcum témpora víttae.
Éripuí, fateór, letó m(e) ét víncula rúpi,
límosóque lacú per nóct(em) obscúrus in úlva
délituí dum véla darént, si fórte dedíssent.
Néc mihi iám patri(am) ántiquám spes úlla vidéndi
néc dulcís natós exóptatúmque paréntem,
quós illí fors ét poenás ob nóstra repóscent
éffugi(a), ét culp(am) hánc miserórum mórte piábunt.
Quód te pér superós et cónscia númina véri,
pér si quá (e)st quae réstet adhúc mortálibus úsquam
íntemeráta fidés, oró, miserére labórum
tántorúm, miserér(e) animí non dígna feréntis.”
Hís lacrimís vitám damus ét miseréscimus últro.
Ípse viró primús manicás atqu(e) árta levári
víncla iubét Priamús dictísqu(e) ita fátur amícis:
„Quísquis es, ámissós hinc i(am) óblivíscere Gráios,
nóster erís, mihiqu(e) haéc edíssere véra rogánti:
Quó mol(em) hánc immánis equí statuére? Quis aúctor?
Quídve petúnt? Quae réligi(o)? Aút quae máchina bélli?”
Díxerat. Ílle dolís instrúctus et árte Pelásga
sústulit éxutás vinclís ad sídera pálmas:
„Vós, aetérn(i) ignés, et nón violábile véstrum
téstor númen,” aít, „vos ár(ae) ensésque nefándi,
quós fugí, vittaéque deúm, quas hóstia géssi:
Fás mihi Gráiorúm sacráta resólvere iúra,
fás odísse virós atqu(e) ómnia férre sub aúras,
sí qua tegúnt, teneór patriaé nec légibus úllis.
Tú modo prómissís maneás servátaque sérves
Tróia fidém, si véra ferám, si mágna repéndam.
Ómnis spés Dana(um) ét coeptí fidúcia bélli
Pálladis aúxilió sempér stetit. Ímpius éx quo
Týdidés sed ením scelerúmqu(e) invéntor Ulíxes,
fátal(e) ádgressí sacrát(o) avéllere témplo
Pálladiúm caesís summaé custódibus árcis,
córripuére sacr(am) éffigiém manibúsque cruéntis
vírgineás ausí divaé contíngere víttas,
éx illó fluer(e) ác retró sublápsa reférri
spés Danaúm, fractaé virés, avérsa deaé mens.
Néc dubiís ea sígna dedít Tritónia mónstris.
Víx positúm castrís simulácr(um): arsére corúscae
lúminibús flamm(ae) árrectís, salsúsque per ártus
súdor iít, terqu(e) ípsa soló – mirábile díctu –
émicuít parmámque feréns hastámque treméntem.
Éxtempló temptánda fugá canit aéquora Cálchas,
néc poss(e) Árgolicís exscíndi Pérgama télis
ómina ní repetánt Argís numénque redúcant
quód pelag(o) ét curvís sec(um) ávexére carínis.
Ét nunc quód patriás ventó petiére Mycénas,
árma deósque paránt comités pelagóque reménso
ímprovis(i) áderúnt; ita dígerit ómina Cálchas.
Hánc pro Pálladió monití, pro númine laéso
éffigiém statuére, nefás quae tríste piáret.
Hánc tamen ímmensám Calchás attóllere mólem
róboribús textís caelóqu(e) edúcere iússit,
né recipí portís aut dúc(i) in moénia pósset,
neú popul(um) ántiquá sub réligióne tuéri.
Nám si véstra manús violásset dóna Minérvae,
túm magn(um) éxitiúm – quod dí prius ómen in ípsum
cónvertánt! – Priam(i) ímperió Phrygibúsque futúrum;
sín manibús vestrís vestr(am) áscendísset in úrbem,
últr(o) Asiám magnó Pelopé(a) ad moénia béllo
véntur(am), ét nostrós ea fáta manére nepótes.”

Siehe, die trojanischen [wörtlich: dardanischen] Hirten zogen inzwischen unter lautem Geschrei einen jungen Mann mit auf den Rücken gebundenen Händen zum König, der unbekannt den Kommenden freiwillig entgegengetreten war, um dies selbst anzustiften und den Griechen Troja zu eröffnen, entschlossenen Mutes und zu beidem bereit, entweder Listen anzuwenden oder dem sicheren Tod zu erliegen. Von überall strömte die trojanische Jugend vor Eifer zu Sehen herbei und wetteifert, den Gefangenen zu verspotten. Vernimm nun die Listen der Griechen [wörtlich: Danaer] und von einem Verbrechen lerne alle.

Denn wie er sich aufgeregt und unbewaffnet mitten ins Blickfeld hinstellte und mit den Augen die phrygischen Scharen musterte, sagte er: „Wehe, welches Land, welches Meer kann mich jetzt aufnehmen? Oder was bleibt mir Armem überhaupt noch übrig, der bei den Griechen [wörtlich: Danaern] nicht irgendwo einen Platz hat, und von dem selbst darüber hinaus die erzürnten Dardaner Strafen mit Blut verlangen?” Durch diese Klage wurden die Gemüter verwandelt und jeder Tumult beruhigt. Wir fordern ihn auf zu sagen, welchem Blut er entstammt oder was er berichte; dass er sagen solle, welches Vertrauen er als Gefangener habe.

Jener sagt, nachdem er endlich die Furcht abgelegt hat, dies: „Alles, König, werde ich dir freilich wahrheitsgemäß bekennen, was auch immer es sein könnte, und ich werde nicht leugnen, dass ich vom griechischen [wörtlich: argolischen] Volk stamme. Dies als Erstes; und wenn das boshafte Schicksal Sinon (auch) elend gemacht hat, wird es ihn nicht auch lügnerisch und trügerisch machen. Wenn zufällig durch Reden der Name des Beliden Palamedes und sein durch das Gerücht bekannter Ruhm zu deinen Ohren kam, den die Pelasger unschuldig unter treulosem Verrat mit einer unsäglichen Anzeige in den Tod schickten, weil er den Krieg verbat, den des Lichts Beraubten betrauern sie jetzt: Jenem schickte mich mein armer Vater als Gefährten und an Blutsverwandtschaft Nächsten von den ersten Jahren an hierher in den Kampf. Solange er unversehrt in der Herrschaft stand und in den Versammlungen der Könige Ansehen hatte, hatte auch ich einen gewissen Namen und Ruhm.

Nachdem er durch den Neid des listenreichen Odysseus – ich spreche nicht Unbekanntes – von der Oberwelt geschieden war, schleppte ich niedergeschlagen mein Leben in Dunkelheit und Trauer dahin und war bei mir selbst empört über das Unglück des unschuldigen Freundes. Und ich Wahnsinniger schwieg nicht und versprach, dass ich sein Rächer sein würde, wenn das Schicksal es zuließe, wenn ich jemals als Sieger zum väterlichen Argos zurückkäme, und erregte mit meinen Worten scharfen Hass. Von da an war mir der Beginn des Verderbens, von da an erschreckte [historischer Infinitiv] mich Odysseus immer mit neuen Beschuldigungen, von da an verstreute er zweideutige Reden im Volk und suchte, (der Schuld) bewusst, Waffen. Denn er ruhte nicht, bis er mit Hilfe von Calchas- aber was erzähle ich umsonst wieder diese unangenehmen Dinge, oder was verweile ich? Wenn ihr alle Griechen für eine Gruppe hält, ist es auch genug, dies zu hören, bestraft mich nun: dies dürfte der Ithaker wollen und dies dürften euch die Atriden mit viel Geld erkaufen.”

Dann wahrlich brennen wir, ihn zu befragen und die Gründe zu suchen, unkundig so großer Verbrechen und der pelasgischen Kunst. Er schildert zitternd und sagt mit falscher Erregung: „Oft wollten die Griechen Troja zurücklassen und die Flucht ergreifen und sich vom langen Krieg erschöpft entfernen; hätten sie es doch gemacht! Oft schloss jene ein wilder Wintersturm des Meeres ein und erschreckte der Südwind die Fahrenden. Vor allem als schon das aus Ahornbalken zusammengefügte Pferd hier dastand, ertönten Regengüsse vom ganzen Himmel. Ängstlich schicken wir Eurypylus, um das Orakel des Phoebus zu befragen, und dieser bringt vom Heiligtum diese traurigen Worte zurück: „Mit Blut und der Tötung einer Jungfrau habt ihr die Winde beschwichtigt, Griechen, als ihr zuerst  zur trojanischen Küste kamt; die Rückkehr muss mit Blut gesucht werden und es muss mit einem argolischen Leben gesühnt werden.” Als dieses Wort zu den Ohren des Volkes kam, erstarrten die Gemüter und ein kaltes Zittern lief durch die innersten Knochen, wem das Schicksal dies bereitet, wen Apollo fordert.

Jetzt schleppt der Ithaker unter großem Aufruhr mitten in die Leute; er verlangt zu wissen, was dieses Gebot der Götter bedeutet. Und mir erzählten schon viele das grausame Verbrechen des Anstifters, und sahen stumm das Kommende. Jener schweigt zweimal je fünf Tage lang und weigert sich versteckt, irgendjemand mit seinem Wort zu verraten oder dem Tod preiszugeben. Endlich bricht er mit Mühe, vom lauten Geschrei des Ithakers bewegt, nach Verabredung das Schweigen und bestimmt mich für den Altar. Alle stimmten zu und ertrugen, dass auf den Untergang eines Armen übertragen war, was jeder für sich fürchtete. Und schon war der unsägliche Tag da; mir wurden das Opfer bereitet und gesalzene Früchte und Binden um die Schläfen. Ich entriss mich dem Tod, ich bekenne es, und zerriss die Fesseln, und versteckte mich die Nacht hindurch in einem schlammigen See, verborgen im Schilf, während sie Segel setzten, wenn sie sie etwa setzen würden.

Und ich habe gar keine Hoffnung mehr, die alte Heimat zu sehen noch die süßen Söhne und den ersehnten Vater, an denen jene vielleicht auch Strafen vollziehen werden wegen meiner Flucht, und diese Schuld mit dem Tod der Armen sühnen werden. Darum bitte ich dich bei den Himmlischen und den Gottheiten, die Mitwisser der Wahrheit sind, bei der unbefleckten Treue, wenn eine gibt, die noch irgendwo den Sterblichen übrigbleibt, erbarme dich so großer Mühen, erbarme dich eines Sinnes, der Unwürdiges erträgt.”

Durch diese Tränen schenken wir ihm das Leben und haben überdies Mitleid. Priamus selbst befiehlt als Erster, dem Mann die Handfesseln und engen Bande zu lösen und spricht so mit freundlichen Worten: „Wer auch immer du bist, vergiss von hier an die verlorenen Griechen, du wirst der Unsrige sein, und berichte mir dieses wahr, der ich frage: Wozu stellten sie diese Masse des riesigen Pferdes auf? Wer war der Urheber? Oder was streben sie an? Welcher Gegenstand von Verehrung ist es? Oder welche Kriegsmaschine?” Er hatte gesprochen.

Jener erhob, unterwiesen in Listen und pelasgischer Kunst, die von den Fesseln befreiten Handflächen zu den Sternen: „Ich rufe euch an, ewige Feuer, und euer unverletzbares Wirken,”, sagte er, „ihr Altäre und unsäglichen Schwerter, vor denen ich floh, und ihr Binden der Götter, die ich als Opfer trug: Es ist mir erlaubt, das geheiligte Recht der Griechen aufzulösen und alles an die Öffentlichkeit zu bringen, wenn sie etwas verbergen, und ich werde von keinen Gesetzen der Heimat gehalten. Du, Troja, bleibe nur bei deinen Versprechen und halte gerettet dein Wort, wenn ich Wahres berichte, wenn ich Großes vergelte.

Jede Hoffnung und Zuversicht der Griechen auf den begonnenen Krieg hing immer von der Hilfe der Pallas [=Minerva] ab. Aber seitdem der gottlose Tydide [=Diomedes] und Odysseus, der Erfinder der Verbrechen, sich dem schicksalshaften Palladium näherten und dem heiligen Tempel entrissen, nachdem sie die Wächter der höchsten Burg getötet hatten, das heilige Bild an sich rissen und es wagten, mit blutigen Händen die jungfräulichen Binden der Göttin zu berühren, seitdem zerfloss die Hoffnung der Griechen und zog sich nach hinten geglitten zurück, die Kräfte waren gebrochen, die Gesinnung der Göttin war feindlich. Und mit unzweifelhaften Wunderzeichen zeigte Tritonia dies. Kaum war das Bild im Lager aufgestellt: blitzende Flammen brannten mit emporgerichtetem Glanz, und salziger Schweiß rann über die Glieder, und sie sprang dreimal selbst vom Boden auf – wunderbar zu sagen – wobei sie den Schild und die zitternde Lanze trug.

Sofort sagt Calchas, dass man sich in Flucht aufs Meer begeben müsse und Troja [wörtlich: Pergama] nicht von griechischen Geschossen zerstört werden könne, wenn sie nicht die Omen aus Argos wiederholten und die Gottheit zurückführten, welche sie mit sich übers Meer und auf gekrümmten Kielen fortführten. Und nun, weil sie mit dem Wind das heimatliche Mykene aufgesucht haben, erwerben sie sich die Waffen und Götter als Gefährten und werden, nachdem sie das Meer durchmessen haben, unvermutet erscheinen; so deutet Calchas die Omen.

Dieses Abbild stellten sie ermahnt für das Palladium auf, für die verletzte Gottheit, um den schädlichen Frevel zu sühnen. Doch Calchas befahl, diese unermessliche Masse aus zusammengefügtem Hartholz emporzurichten und zum Himmel hinaufzuführen, damit sie nicht von den Toren aufgenommen oder in die Mauern geführt werden könne und sie nicht das Volk in alter Frömmigkeit schütze. Denn wenn eure Hand das Geschenk an Minerva verletze, dann werde es ein großes Verderben für das Reich des Priamus und die Phryger sein – die Götter mögen dieses Vorzeichen vorher auf ihn selbst kehren! –; wenn es aber durch eure Hände in eure Stadt emporsteige, werde Asien überdies mit einem großen Krieg zu den Mauern des Pelops kommen, und dieses Schicksal erwarte unsere Enkel.“

Quelle des lateinischen Texts:

Gottwein: https://gottwein.de/Lat/verg/aen02.php. Zugriffsdatum: 9.7.2025.