Latinarium

Aeneis 2, 1-56 – Das Trojanische Pferd
Cónticuér(e) omnés inténtiqu(e) óra tenébant;
índe toró pater Aéneás sic órsus ab álto:
„Ínfandúm, regína, iubés renováre dolórem,
Tróianás ut opés et lámentábile régnum
éruerínt Danaí, quaequ(e) ípse misérrima vídi
ét quorúm pars mágna fuí. Quis tália fándo
Mýrmidonúm Dolopúmv(e) aut dúri míles Ulíxi
témperet á lacrimís? Et iám nox úmida caélo
praécipitát suadéntque cadéntia sídera sómnos.
Séd si tántus amór casús cognóscere nóstros
ét brevitér Troiaé suprém(um) audíre labórem,
quámqu(am) animús meminíss(e) horrét luctúque refúgit,
íncipiám. Fractí belló fatísque repúlsi
dúctores Danaúm tot iám labéntibus ánnis
ínstar móntis equúm divína Pálladis arte
aédificánt sectáque intéxunt ábiete cóstas;
vótum pró reditú simulánt; ea fáma vagátur.
Húc delécta virúm sortíti córpora fúrtim
íncludúnt caecó laterí penitúsque cavérnas
íngentís uterúmqu(e) armáto mílite cómplent.
Ést in cónspectú Tenedós, notíssima fáma
ínsula, díves opúm, Priamí dum régna manébant,
núnc tantúm sinus ét statió male fída carínis:
Húc se próvectí desért(o) in lítora cóndunt;
nós abiísse rat(i) ét ventó petiísse Mycénas.
Érg(o) omnís longó solvít se Teúcria lúctu;
pánduntúr portaé, iuvat ír(e) et Dórica cástra
désertósque vidére locós litúsque relíctum:
Híc Dolopúm manus, híc saevús tendébat Achílles;
clássibus híc locus, híc acié certáre solébant.
Párs stupet ínnuptaé don(um) éxitiále Minérvae
ét molém mirántur equí; primúsque Thymoétes
dúc(i) intrá murós hortátur et árce locári,
síve doló seu iám Troiaé sic fáta ferébant.
Át Capys, ét quorúm meliór senténtia ménti,
aút pelagó Dana(um) ínsidiás suspéctaque dóna
praécipitáre iubént subiéctisqu(e) úrere flámmis
aút tenebráre cavás uter(i) ét temptáre latébras.
Scínditur íncertúm studi(a) ín contrária vúlgus.
Prímus ib(i) ánt(e) omnís magná comitánte catérva
Láocoón ardéns summá decúrrit ab árce
ét procul „Ó miserí, quae tánt(a) insánia, cíves?
Créditis ávectós hostés? Aut úlla putátis
dóna carére dolís Danaúm? Sic nótus Ulíxes?
Aút hoc ínclusí lign(o) óccultántur Achívi,
aút haec ín nostrós fabricáta (e)st máchina múros,
ínspectúra domós ventúraque désuper úrbi,
aút aliquís latet érror: Equó ne crédite, Teúcri!
Quídquid id ést, timeó Danaós et dóna feréntis.“
Síc fatús validís ingéntem víribus hástam
ín latus ínque ferí curvám compágibus álvum
cóntorsít. Stetit ílla treméns, uteróque recússo
ínsonuére cavaé gemitúmque dedére cavérnae.
Át, si fáta deúm, si méns non laéva fuísset,
ímpulerát ferr(o) Árgolicás foedáre latébras,
Troíaque núnc starét, Priamíqu(e) arx álta manéres.

Alle verstummten und blickten aufmerksam; dann begann der Vater Aeneas vom hohen Speisesofa aus so: „Königin, du befiehlst, einen schrecklichen Schmerz zu erneuern, dass die Griechen [wörtlich: Danaer] die trojanische Macht und das beklagenswerte Reich zerstörten und dieses sehr Traurige, das ich selbst gesehen habe und woran ich großen Anteil hatte. Wer von den Myrmidonen oder den Dolopern oder welcher Soldat des harten Odysseus könnte, wenn er solches erzählt, die Tränen zurückhalten? Und schon stürzt sich die taufeuchte Nacht vom Himmel und die verschwindenden Sterne raten zum erholsamen Schlaf. Aber wenn dort ein so großes Verlangen ist, unser Schicksal kennenzulernen und kurz über den letzten Kampf Trojas zu hören, will ich beginnen, obwohl mein Sinn davor zurückschaudert, sich zu erinnern und vor Trauer zurückweicht.

Gebrochen durch den Krieg und zurückgeworfen durch Göttersprüche im Verlauf so vieler Jahre lassen die Anführer der Griechen mit Kunst der göttlichen Athene ein Pferd gleich einem Berg erbauen und umschließen den Bauch mit geschnittenem Tannenholz; sie täuschen vor, dass es ein Weihegeschenk für die Rückkehr sei; dieses Gerücht verbreitet sich. Hier schließen sie heimlich durch das Los bestimmte Männer in der dunklen Flanke ein und füllen die riesigen Hohlräume und den Bauch gänzlich mit bewaffneten Soldaten.

Im Blickfeld ist Tenedos, eine durch ihren Ruf sehr bekannte Insel, reich an Schätzen, solange das Reich des Priamos bestand, nun ist es nur eine Bucht und ein schlecht geeigneter Ankerplatz für Schiffe: Nachdem sie hierhin gefahren sind, verbergen sie sich an der verlassenen Küste; wir sind der Meinung, dass die Griechen weggefahren seien und mit dem Wind Mykene aufgesucht hätten.

Also löst sich ganz Troja von der langen Trauer; die Tore werden geöffnet, es macht uns Freude, zu gehen und das griechische Lager und die verlassenen Orte und die verlassene Küste zu sehen: Hier lagerte die Schar der Doloper, hier lagerte der wilde Achill; hier war der Ort der Flotte, hier pflegten sie mit dem Heer zu kämpfen. Ein Teil bewundert das verhängnisvolle Geschenk an die unvermählte Minerva und sie bewundern die gewaltige Masse des Pferdes; und Thymoetes fordert als erster auf, es in die Stadt zu ziehen und es in der Burg aufzustellen, entweder aus List oder weil das Schicksal Trojas es schon so mit sich brachte. Aber Capys und die, die vernünftiger sind, verlangen, das hinterhältige Trugwerk und das verdächtige Geschenk der Griechen entweder ins Meer hinabzustürzen oder von darunter gelegten Flammen zu verbrennen oder das hohle Versteck des Bauches zu durchbohren und zu prüfen. Das unsichere Volk ist in gegensätzliche Parteien gespalten.

Dort läuft Laokoon als Erster ganz aufgeregt in Begleitung einer großen Schar vom Gipfel der Burg herab und ruft von Weitem: „O elende Bürger, welch großer Wahnsinn? Glaubt ihr, dass die Feinde abgesegelt sind? Oder glaubt ihr, dass irgendwelche Geschenke der Griechen keine Hinterlist enthalten? Ist euch Odysseus so bekannt? Entweder verstecken sich in diesem Holzpferd eingeschlossene Griechen oder diese Maschine ist gegen unsere Mauern gebaut worden, um die Häuser auszuspionieren und über die Stadt zu kommen oder es ist irgendeine andere Täuschung verborgen: Vertraut dem Pferd nicht, Trojaner [wörtlich: Teukrer]! Was auch immer es ist, ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen.“ So sprach er und schleuderte mit voller Kraft eine riesige Lanze in die Seite und in das Bauchgewölbe des gefährlichen Tiers. Jene blieb zitternd stecken und nachdem der Bauch erschüttert worden war, ertönten die Hohlräume und gaben ein Seufzen von sich.

Aber wenn die Schicksalssprüche der Götter nicht gewesen und unser Sinn nicht verblendet gewesen wäre, hätte er uns veranlasst, das griechische [wörtlich: argolische] Versteck mit dem Schwert zu verunstalten, Troja stünde jetzt noch und du, hohe Burg des Priamos, würdest bestehen.