Latinarium

Aeneis 1, 338-392 – Dido, die Gründerin von Karthago
Púnica régna vidés, Tyriós et Agénoris úrbem;
séd finés Libycí, genus íntractábile béllo.
Ímperiúm Didó Tyriá regit úrbe profécta
gérmanúm fugiéns. Longá (e)st iniúria, lóngae
ámbagés; sed súmma sequár fastígia rérum.
Huíc coniúnx Sychaéus erát, ditíssimus ágri
Phoénic(um) ét magnó miseraé diléctus amóre,
cuí pater íntactám dederát primísque iugárat
óminibús. Sed régna Tyrí germánus habébat
Pýgmalión, sceler(e) ánt(e) aliós immánior ómnes.
Quós intér mediós venít furor. Ílle Sychaéum
ímpius ánt(e) arás atqu(e) aúri caécus amóre
clám ferr(o) íncautúm superát, secúrus amórum
gérmanaé; factúmque diú celávit et aégram,
múlta malús simuláns, vaná spe lúsit amántem.
Ípsa sed ín somnís inhumáti vénit imágo
cóniugis, óra modís attóllens pállida míris,
crúdelés arás traiéctaque péctora férro
núdavít, caecúmque domús scelus ómne retéxit.
Túm celeráre fugám patriáqu(e) excédere suádet
aúxiliúmque viaé veterés tellúre reclúdit
thésaurós, ignót(um) argénti póndus et áuri.
Hís commóta fugám Didó sociósque parábat:
cónveniúnt, quibus aút odiúm crudéle tyránni
aút metus ácer erát. Navés, quae fórte parátae,
córripiúnt onerántqu(e) auró: Portántur avári
Pýgmaliónis opés pelagó. Dux fémina fácti.
Dévenére locós, ubi núnc ingéntia cérnis
moénia súrgentémque novaé Kartháginis árcem,
mércatíque solúm, factí de nomine Býrsam,
taúrinó quantúm possént circúmdare térgo.
Séd vos quí tandém, quibus aút venístis ab óris,
qúove tenétis itér?“ Quaerénti tálibus ílle
súspiráns imóque trahéns a péctore vócem:
„Ó dea, sí primá repeténs ab orígine pérgam
ét vacet ánnalés nostrór(um) audíre labórum,
ánte diém clausó compónat Vésper Olýmpo.
Nós Troi(a) ántiquá, si véstras fórte per áures
Tróiae nómen iít, diversa per aéquora véctos
fórte suá Libycís tempéstas ádpulit óris.
Súm pius Aéneás, raptós qu(i) ex hóste Penátes
clásse vehó mecúm, famá super aéthera nótus.
Ítaliám quaeró patri(am) ét genus áb Iove súmmo.
Bís denís Phrygiúm conscéndi návibus aéquor
mátre deá monstránte viám, data fáta secútus.
Víx septém convóls(ae) undís Euróque supérsunt.
Íps(e) ignótus, egéns, Libyaé desérta perágro,
Eúrop(a) átqu(e) Asiá pulsús.” Nec plúra queréntem
pássa Venús medió sic ínterfáta dolóre (e)st:
“Quísquis es, haúd, cred(o), ínvisús caeléstibus aúras
vítalís carpís, Tyriám qu(i) ádvéneris úrbem.
Pérge modo, átqu(e) hinc té regín(ae) ad límina pérfer!
Námque tibí reducés sociós classémque relátam
núnti(o), et ín tutúm versís aquilónibus áctam
ní frustr(a) aúguriúm vaní docuére paréntes.“

Du siehst das punische Reich [wörtlich: die punischen Reiche], die Tyrier und die Stadt Agenors; aber das Gebiet ist libysch, das Volk unbändig im Krieg. Die von der Stadt Tyros ausgewanderte Dido, die vor dem Bruder floh, führt die Herrschaft. Lang ist das Unrecht, lang die Hintergründe; aber ich will die wichtigsten Punkte der Dinge erzählen.

Ihr Ehemann war Sychäus, von den Phöniziern der Reichste an Grundbesitz und mit großer Liebe von der Unglücklichen verehrt, ihm hatte der Vater die Jungfräuliche gegeben und in erster Ehe vermählt. Aber die Herrschaft von Tyros hatte der Bruder Pygmalion, an Skrupellosigkeit schrecklicher als alle anderen. Diese beiden Männer zerstritten sich. Jener Gottlose tötet den arglosen Sychäus heimlich mit dem Schwert vor den Altären, blind aus Liebe zum Gold, ohne Rücksicht auf die Liebesgefühle seiner Schwester; und er hielt die Tat lange geheim und der Bösewicht trieb, indem er viel vortäuschte, mit falscher Hoffnung sein Spiel mit der vor Sorge kranken Liebenden.

Aber im Schlaf kam das Abbild des unbestatteten Ehemannes selbst, das bleiche Antlitz geisterhaft erhebend, es enthüllte das grausame Geschehen bei den Altären und entblößte die vom Schwert durchbohrte Brust und enthüllte das ganze verborgene Verbrechen des Hauses. Dann rät es, schnell die Flucht zu ergreifen und die Heimat zu verlassen und es zeigt ihr als Unterstützung für die Reise alte Schätze in der Erde, eine unbekannte Menge an Gold und Silber.

Von diesen veranlasst rüstete Dido zur Flucht und warb Gefährten: Jene kommen zusammen, die entweder Hass auf den grausamen Tyrannen [wörtlich: grausamen Hass auf den Tyrannen] oder große Angst hatten. Sie eignen sich Schiffe an, die zufällig bereit waren und beladen sie mit Gold: Die Schätze des gierigen Pygmalion werden auf dem Meer fortgeschafft. Der Führer des Unternehmens ist eine Frau. Sie erreichten den Ort, wo du nun gewaltige Mauern und die sich im Bau befindliche Burg des neuen Karthago siehst, und sie erhandelten so viel an Boden, welcher nach dem Handel Byrsa hieß, wie sie mit einem Stierfell umgeben konnten. Aber schließlich wer seid ihr, von welcher Küste seid ihr gekommen oder wohin seid ihr unterwegs?“

Jener antwortete der so Fragenden, indem er tief seufzte und aus der Tiefe seines Herzens sprach: „O Göttin, wenn ich der Reihe nach zu erzählen beginnen dürfte, wobei ich vom ersten Anfang aushole, und wenn du Zeit hättest, die Berichte unserer Mühen zu hören, würde eher der Abend den Tag beenden, nachdem der Olymp geschlossen worden ist. Uns, die wir durch entlegene Meere vom früheren Troja segelten, wenn der Name Trojas zufällig zu euren Ohren kam, verschlug ein Sturm mit seiner Gewalt zur libyschen Küste. Ich bin der fromme Aeneas, ich führe mit mir mit der Flotte die dem Feind entrissenen Götter, ich bin durch meinen Ruhm oben im Himmel bekannt. Ich suche das väterliche Italien und das von Jupiter, dem Höchsten, abstammende Volk. Mit zwölf Schiffen bin ich in Phrygien in See gestochen, indem mir die göttliche Mutter den Weg zeigte, ich bin gegebenen Schicksalssprüchen gefolgt. Kaum sieben von den Wellen und dem Sturm hart mitgenommene sind übrig. Ich selbst durchstreife unbekannt und notleidend die Einöden Libyens, aus Europa und Asien vertrieben.“

Venus ließ ihn nicht mehr klagen und unterbrach ihn mitten im Schmerz so: „Wer auch immer du bist, ich glaube nicht, dass du, weil du ja zur tyrischen Stadt gekommen bist, den Himmlischen verhasst lebst. Geh nur weiter und begib dich von hier zum Palast der Königin! Denn ich melde dir, dass deine Gefährten gerettet sind und deine Flotte zurückgebracht und durch die sich gedrehten Winde in Sicherheit gebracht ist, wenn mich die Eltern nicht die Deutung des Vogelfluges vergeblich lehrten.“